21:37 

Пути переводчика неисповедимы.

Lin-elle
Люди с чистой совестью и голубыми глазами (с)
Перевожу 22 том Рэйва. Хватаюсь за голову, бью по столу руками и сотрясаю воздух воплями ужаса. КАК?! Как анлейторы вообще его переводили?! Понять, в чём дело в общих чертах - можно, а вот начнёшь разбирать пофреймово, улавливать суть диалогов, вникать в ход мыслей персонажей - и поймёшь, что ничего этого нет1!! Как будто взяли просто перевели кучу абсолютно никак не связанных слов - и вуаля, пожалуйста - вот вам скрипт новой главы. Руки бы поотрывать за такое, но грех ругаться, когда как без этого перевода я бы и не прочитала рэйв никогда.
Вообще, можно взять любой вариант, и в каждом будет своя сложность. Итак:
виды переводов и мои плевки ядом

В итоге, моя работа строится примерно таким образом -
и таким макаром - пятилетку за два года!

И вот теперь я перевожу 22 том и совершенно не понимаю, о чём там говорится!!!
К примеру, 174 глава, начало битвы СигХарта и Хаджи. Вот они опустились на днище, и Сиг Харт такой "Это же... ЦЕНТР ЗЛА!!!1" Дальше они начали разглагольствования о том, что здесь запечатан монстр, на упоминания о котором Сиг Харт с ошарашенной рожей воскликнул "Демон?!" и что его сила равна силе этериона и блаблабла. Какой нахрен центр зла и монстр с силой этериона?! Эти двое спустились не куда-то, а в самое сердце Мильдии, где был запечатан ХРОНОС!!!! Теперь шок Сига становится абсолютно обоснован, и вообще, бог времени, запечатанный под городом времени, это очень крутой ход, который напрочь испоганили анлейторы =( И вот как им после этого доверять?! Прям хоть бери и всё с нуля с французского переводи. Пичаль-распичаль.

@темы: Rave Master, сканлейторское, не покладая рук, Линель, упоротый бред

URL
   

Уголок Линель

главная