21:37 

Пути переводчика неисповедимы.

Lin-elle
Люди с чистой совестью и голубыми глазами (с)
Перевожу 22 том Рэйва. Хватаюсь за голову, бью по столу руками и сотрясаю воздух воплями ужаса. КАК?! Как анлейторы вообще его переводили?! Понять, в чём дело в общих чертах - можно, а вот начнёшь разбирать пофреймово, улавливать суть диалогов, вникать в ход мыслей персонажей - и поймёшь, что ничего этого нет1!! Как будто взяли просто перевели кучу абсолютно никак не связанных слов - и вуаля, пожалуйста - вот вам скрипт новой главы. Руки бы поотрывать за такое, но грех ругаться, когда как без этого перевода я бы и не прочитала рэйв никогда.
Вообще, можно взять любой вариант, и в каждом будет своя сложность. Итак:
1) Токиопоп (американская лицензия) - зе бест. Перевод точный, очень качественный, плюс перевод всех приложений, сканы вплоть до 11 тома - отличные, с уже поклеенными разворотами, есть в сети. Минусы - не переведены звуки, немного трудный для восприятия стиль речи, замена оригинальных обложек на свой бред.
2) Некто Сканлейтер - перевод с 96 главы по 18 том вроде. Отличный перевод, читабельный, понятный и точный. Минусы - отсутствие большинства приложений и звуков.
3) DragonGuard Scanlations - вот кому я абсолютно не доверяю. Вот про кого я говорила в самом начале поста. Мало того, что читаешь, так нихрена не понятно, а сравнишь с оригиналом (или с лицензией любой другой страны) - так вообще поседеешь от жути. Конечно, я премного благодарна этим ребятам, всё-таки, они проделали огромную работу и за основу перевода я беру именно их сканы, но вот качество - просто низший сорт=( а жаль, ибо это очень затрудняет задачу. Единственный им плюс - они перевели приложения. Правда, там тоже без поллитры не разберёшься.
4) и последние тома переводил некто сканлейтер-одиночка (вроде меня когда-то, хаха). Минусы перевода, кроме отсутсвия приложений и звуков, так сразу и не вспомню, но сам по себе он довольно неплох вполне меня устроил.
5) Испанцы - просто взяли и слово в слово перевели английский вариант, от себя добавив лишь чуть более качественные сканы. Минусы - если я не поняла суть фразы на английском, какова вероятность того, что я пойму то же самое, написанное на другом языке? И ещё - сайт с испанскими главами оооочень долго грузится.
6) Моя любовь - французы. Они как токиопоп, только французы. Абсолютный перевод. Апофеоз переводческой деятельности. Перевод всего - все приложения, все приписки Машимы, все надписи на обложках (кроме задников, увы), даны даже пояснения в духе "как переводится Шабутаро", перевод всех звуков. Даже сам Машима признал французскую лицензию одной из лучших, если не лучшей. Если в английском варианте что-то вызвало неадекватную веакцию и вопль "чтоблеатьэтозахерня?!", ответ 100% кроется во френче. Эти сканы спасли мне жизнь и я обожаю человека, выложившего их в сеть. Минус (единственный, зато какой) - я совершенно не знаю французского.

В итоге, моя работа строится примерно таким образом -
-обложки отдаю переводчице с французского
-приложения и задники отдаю переводчице с японского
-сами сканы отдаю клинерам (их аж трое, но работать с уровнями, размытием, резкостью, а часто и дорисовкой, мне приходится самой)
-перевожу с английского (всё как есть, так и перевожу)
-самый тяжёлый этап: сравнение инглесского бреда с франсезом. Открываешь французские сканы, находишь подозрительный момент, перепечатываешь, вбиваешь в гугл-перевочик, оформляешь в нормальную, человеческую речь, вносишь в свой перевод. Вуаля - готово, знания французского на высоте! Вот только так нужно перелопатить весь том, а это вообще не весело.
-ну и наконец веселый момент - перевод звуков. Тоже с французского и из серии "переводи, как хочешь, всё равно всё подойдёт".

И вот теперь я перевожу 22 том и совершенно не понимаю, о чём там говорится!!!
К примеру, 174 глава, начало битвы СигХарта и Хаджи. Вот они опустились на днище, и Сиг Харт такой "Это же... ЦЕНТР ЗЛА!!!1" Дальше они начали разглагольствования о том, что здесь запечатан монстр, на упоминания о котором Сиг Харт с ошарашенной рожей воскликнул "Демон?!" и что его сила равна силе этериона и блаблабла. Какой нахрен центр зла и монстр с силой этериона?! Эти двое спустились не куда-то, а в самое сердце Мильдии, где был запечатан ХРОНОС!!!! Теперь шок Сига становится абсолютно обоснован, и вообще, бог времени, запечатанный под городом времени, это очень крутой ход, который напрочь испоганили анлейторы =( И вот как им после этого доверять?! Прям хоть бери и всё с нуля с французского переводи. Пичаль-распичаль.

@темы: Rave Master, сканлейторское, не покладая рук, Линель, упоротый бред

URL
   

Уголок Линель

главная